科大訊飛回應AI同傳翻譯造假:顯示“訊飛聽見”logo並無問題
日前,有同聲傳譯員在知乎爆料稱,在近期舉辦的一場國際會議上, ofollow,noindex">科大訊飛的AI同聲傳譯其實是“復讀”人工翻譯的結果 ,而且“復讀”並不準確,錯誤頻出。同時,大螢幕上還打上“訊飛聽見”的 Logo。
這位網名為Bell Wang的網友表示:“ 所謂的智慧翻譯,就是按照文字讀,而且是不管語義群分割的,文字顯示也並不是語義群同時顯示或鎖定的,那就很顯然是在識別語音,而不是根據原文在翻譯。 ”
帖子爆料後,引發網友廣發關注。對此, 科大訊飛對媒體發出了《關於所謂的“同傳造假”,我們有話要說》的宣告。
科大訊飛表示,目前翻譯有兩種方案: 第一種是沒有任何人工參與的全自動翻譯;第二種是翻譯人員提供翻譯結果,訊飛提供語音轉寫,二者“人機耦合” 。
當方案為第一種時,文字展示區Logo顯示為“訊飛聽見——AI離線翻譯系統”,第二者的Logo顯示為“訊飛聽見”。所以翻譯人員所說的會議當日,訊飛提供的是第二種方案,Logo顯示為“訊飛聽見”,是沒有問題的。
另據媒體報道,在昨日的迴應中,科大訊飛強調,科大訊飛從來沒有表達過“AI 同傳”的概念, 始終強調是“人機耦合”的模式 ;從來沒把“同傳人員的翻譯”包裝成“訊飛的機器翻譯”。
此外,科大訊飛高階副總裁江濤表示:即使訊飛的機器翻譯將在明年達到專業八級的程度,也無法替代同傳。同傳需要要對翻譯所涉及的領域進行認知和洞察,要理解說話人的意圖,機器和人工智慧在短時間內還做不到。