書山 「有道」,學海無涯 | 翻譯王2.0Pro評測
前言
「有道」是個非常有情懷的品牌,詞典、翻譯軟體、雲筆記,大家從小到大的學習生活中,多多少少有所知曉或使用。我上學時閱讀理解不認識的單詞,碩士論文中的英文摘要,剛工作時的英語檔案稽核和工作筆記整理,都受有道幫助匪淺。所以這次看到有道翻譯王Pro2.0的評測活動,便立刻申請了。感謝極果給了我這樣一個機會試用。
一、拆箱
產品外包裝非常簡約明瞭,符合現代快節奏生活節奏,產品主打功能以白底紅字矩陣式排列在外觀設計上,重點清晰一目瞭然,讓人聯想到複習考試老師給劃的考點,非常親切。外形類似於詞典書或法條書,大小與手機包裝盒無異。
盒內只有一個說明書保修卡信封、主機和資料線。主機很輕巧,比無線滑鼠略小。
二、外形與配置
在我個人旅行裝備中,翻譯器並沒有增加攜帶上的負擔。
尺寸為11.9cm×5cm,厚度也很輕薄。
重量為100g左右,不到手機重量的一半。
產品外形有點類似復古手機,機身橢圓光滑無稜角,背面藍色亞光塑料質感,手握感無明顯不適,但略有手滑,希望能加個掛掛繩的地方,以免手滑摔壞。機體無防水設計。頂部有兩排外放揚聲器孔,女聲發音比較有穿透力,在普通街道上可以聽清,有藍芽設定可以外接藍芽耳機。揚聲器下面是500w畫素攝像頭,AF自動對焦,支援拍譯,在下文功能評測中再行細緻介紹。
機身右側只有三個按鍵,分別是電源鍵和兩個翻譯鍵,在螢幕保護膜上標有註釋。電源鍵是推鈕式,向上推3秒則控制開關機,快速推一下則解鎖螢幕,能夠有效避免放在包裡被誤操作。紅藍翻譯鍵對應的是交流互動的兩個人的兩種語種,按住按鍵錄入語音,放開按鍵則自動顯示文字和語音。
希望語音大小控制鍵在側面有實體鍵,一併操作就更方便了,雖然音量、螢幕亮度、wifi等常用功能,可以在下拉便捷選單操作,但有時在安靜的場合,大音量語音翻譯忘記調小,一個措手不及,容易場面尷尬。使用操作非常簡單,無須看說明書就可以直接上手。
機身正面是3.0英寸LCD觸控式螢幕,2.5D弧面玻璃,觸控靈敏,顯示清晰,在陽光下略有反光但也能基本識別清楚文字。螢幕上下兩端各內建了一枚隱藏式麥克風,便於互動二人相互交流,無須調轉機體,識別效果見下文評測。機身底部是Type-C充電口,與目前市面主流充電保持一致,資料線可以共享,避免了出門多帶一根資料線的麻煩。
三、使用方法
使用操作非常簡單,即便是老人也沒有太大難度,開機後啟用,按照提示一步步操作即可進入使用介面。就是在輸入WIFI密碼時鍵盤略小,如果是老人可能會輸入略吃力。
進入操作介面後首先設定語言,紅藍色圖示分別對應右側紅藍色翻譯鍵。點選左上角的設定,可設定聲音、亮度、WIFI、藍芽、系統語言、日期和時間、語音助手、按鍵反饋、系統更新、恢復出廠設定等,還有關於本機、客服熱線及滿意度調查等。
進入設定介面進行系統更新,印象中升級了三次,升級後介面和功能都發生了變化。
四、功能評測
有道翻譯王,機如其名,主打翻譯,主要分為聲譯和拍譯兩種,其他附加功能包括語音助手、語音記事、語音拼讀查詞、單詞本、背單詞等。下面主要對兩大核心功能進行簡單測試。
(一)聲譯
截至目前,聲譯支援43種語言互譯,離線支援中英、中日、中韓。下面選取了中英與中日互譯兩種做主要測試:
1.中英
一開始不瞭解機器的程度,於是選取了不同難度的英語,請見視訊:
不方便看視訊的請看課代表圖片:
第一段選取了金融知識教學視訊,老師語速較快,略有口音,句與句之間斷句不明顯,機器識別率不高,翻譯效果不理想,如果是剛出國留學的學生想用它來聽懂老師上課的教學內容,可能比較吃力。
第二段降低難度,選取了老友記的片段,語速略快,暫停使用單短句測試,機器識別率依然不高,翻譯效果不理想,如果是想用它來看懂美英日韓劇生肉的,基本可以放棄。
第三段選擇了英語學習教學視訊初級,語速較慢(視訊裡是我調到了2倍速的效果),暫停使用單短句測試,機器識別率較高,翻譯效果尚可,但部分一詞多義需要根據語境來判斷的情形,無論是機器還是APP,都無法做到。
其實根據多年的使用經驗,我對有道的翻譯本身是非常有信心的,有道翻譯的正確率不可能是這個程度。但翻譯的前提是準確識別,而識別受限於發音、環境等多種因素,第一次的測試我都選擇了線上視訊,可能有道的機器無法非常精準區分機器發音與環境音,導致部分發音被排除,最後造成翻譯結果不是特別理想。
於是我請同事唸了幾段電影的經典臺詞,用機器離線翻譯,請見視訊:
不方便看視訊的請看課代表圖片:
同事有努力不連音不吞音,把每個單詞發清晰,測試的環境也相對來說比較安靜。結果很令人欣慰,除了極少部分單詞出現聽譯錯誤,而且這是在離線翻譯的情況下,準確率非常高。所以,有道翻譯王在人聲互動上的表現還是令人滿意的,在出門旅行時,對於簡單的生活用語的翻譯需求,在對方語速不太快、清晰發音、沒有嚴重口音、語病的情形下,完全可以應用自如。
要知道,如果對方語速快發音模糊有口音,相信英語很好的人聽起來都非常吃力。我現在看個國產連續劇,遇到演員臺詞功力不好的,經常不看字幕都聽不清演員在說什麼,何況是機器的語音識別呢。好在機器螢幕可以顯示識別語言的原文,如果差異過大,可以請發言人確認一下,通過編輯按鈕重新編輯下文字,避免造成太大的誤解。
2.中日
身邊沒有日語達人,於是日語依然只能用日劇來測,請見視訊:
不方便看視訊的請看課代表圖片:
一開始找的“Legal High”,由於語速較快內容專業性詞彙多,所以從翻譯結果來看有所偏差,於是換成比較簡單的日劇教學視訊用單短句,令我驚喜的是,在能識別出的範疇裡,有道翻譯王的準確度很高。
(二)拍譯
機器支援21種語言線上拍譯,其中和英、日、韓、法、西、葡支援離線拍譯。機器支援橫版、豎版拍照,可根據拍照區域自由選擇。但是需要注意的是,拍照時是全屏顯示的,但拍照後圖片會被上面和下面兩個黑底白字的操作條遮擋住部分,這一部分的文字是無法被翻譯的,這樣就造成了翻譯的句子不完整而翻譯意思面目全非。
本次依然主要是中英和中日兩種互譯的測試。
1.首先是更新前後的差異,在系統沒有進行最新版本更新前,拍譯出來的結果並不盡人意。
但系統更新後,拍譯的識別率大大提升。可以看出,有道翻譯王的翻譯能力依然在不斷提升,它的翻譯能力會隨著更新不斷提高。
上圖是CFA一級教材的離線拍譯。
上圖是CFA一級教材的線上拍譯。神奇的是,離線拍譯的準確率和流暢度居然高於線上拍譯。再對比下中日的離線線上拍譯對比:(左邊是離線,右邊是線上)
明顯左邊比右邊的翻譯更容易讓人理解。我不敢置信的試了多次,無論是中英還是中日,離線翻譯的結果都比較易懂。
2.機器翻譯與APP翻譯對比,500w畫素攝像頭 VS 手機的4000w畫素攝像頭,3寸屏和手機現在普遍6寸以上的螢幕。
APP以手機拍照為依託,無論是聚焦還是防抖,都略勝一籌。機器在拍照時,當拍攝短句時,需要微距拍攝,那時能感到因為手不穩而明顯的拍攝畫面抖動,最終造成識別效果的不理想,比如日語中“皿”識別成“血”,比如英語中“government”識別成“gowemment”。希望能增加鏡頭防抖的功能。
APP的優勢在於可以直接複製翻譯文字使用,以及螢幕大,翻譯字型大,便於老人使用。希望有道能:通過使用者登入,和雲筆記互聯,可以將翻譯內容選擇儲存到雲筆記中;增加翻譯字型大小選擇。但有道的優勢在於可以離線翻譯,無論是聲譯還是拍譯,離線都能支援主流語種,萬一在沒網的地方走丟了,手機沒電,語言不通,依靠有道翻譯還能求助。
3.選單拍譯,作為翻譯王2.0Pro的一大主打功能,在這個功能上的表現還是比較亮眼的。這是從網上找的一個選單,其中有片假名錶示外來語,也有漢字。
其中的英語和普通片假名翻譯成中文問題都不是很大,除了“模糊肚臍”讓人摸不到頭腦,當然“毛臍雞尾酒”這個名詞的確有難度,情有可原,而其他的翻譯還都是可圈可點的。除此之外,還需要注意,有時會因為手抖的原因,圖片翻譯出的文字會錯行,會兩三行縮到同一行去,需要自行分辨。
這是另外一個選單,其中漢字較多。
該選單中,即便是片假名的外來語,依然能翻譯出來80%左右,但也只能說是能理解。
最後一個選單是日本老店比較常見的一種選單,無圖示,手寫風字型,很多老店的店員一點英文都不懂,看到這種選單大多隻能盲點。
大部分的翻譯APP還是機器都折在上面了,有道翻譯王也是盡力了。
4.顯示方式:機器拍譯後的翻譯顯示,設定了三種顯示方式,一是黑底白字,二是白底黑字,三是原文顯示,提供給使用者多種選擇。
(三)其他功能
有道翻譯王還具備語音助手、語音記事、語音拼讀查詞、單詞本、背單詞等功能,但對我個人來說都有些雞肋,當然對於一些商務人士或者學生來說,能夠隨時查詢天氣、匯率等問題,記錄重要資訊,或者隨時隨地背單詞,相信這些功能依然有用武之地。
五、最後的一些小建議
最後,提出以下幾個不成熟的小建議:
繼續合理優化硬體配置。
進一步提高識別能力,確保翻譯質量。
在聲譯介面增加二人對話的翻譯記錄查詢。
可以將翻譯內容通過網路儲存進有道雲。
無論是人譯還是機譯,這世界上都無法做到完美翻譯,即便是同種語言交流,都無法避免對方的誤解,語言的傳達受到方言、語音、病句、說話習慣的影響,非人工智慧的機譯做到“信”和“達”都已經很難,只能說是儘量減少誤差,讓雙方可以順暢的交流。任何的翻譯工具最終還是一個輔助,人還是需要通過學習不斷提升自身的能力。