譯馬網創始人張馬成:再創業三年 享受填“坑”的每一天
4月初,譯馬網創始人張馬成接到了來自百度AIG的電話,隨後便有了5個月後譯馬網A輪千萬級別融資百度領投的故事。
4月初,譯馬網創始人張馬成接到了來自百度AIG的電話,隨後便有了5個月後譯馬網A輪千萬級別融資百度領投的故事。
百度認可譯馬網改變翻譯服務行業的執著和成績,而譯馬網則感受到了百度對使用者體驗的追求和做事的嚴謹,於是雙方一拍即合。
幾年前,從傳統翻譯公司轉型網際網路創立翻譯服務平臺的張馬成,雖然有想過成功的可能,卻沒有預料到其創立的譯馬網可以成為行業“教科書”式的存在,撼動著整個翻譯行業的生態。
由念頭轉現實 譯馬網7年磨一劍
從優譯工作室,到優譯翻譯服務有限公司,再到譯馬網,大學一畢業便開始創業的張馬成,目標清晰,嗅覺靈敏。
2003年,大學畢業的張馬成便感知到了翻譯服務行業的前景,成立了優譯工作室進入傳統翻譯行業,3年後,這家工作室成長為譯馬網的前身——成都優譯翻譯服務有限公司。
但隨著公司進入平穩增長期,擺在張馬成面前的選擇有兩個,要麼守著現有的業績,安穩度日,要麼就找出新的爆點,突圍而出,張馬成選擇了後者。機會跟隨優譯海外部的成立出現了。
部門成立後,海外翻譯業務增多了,但譯員的工作效率卻很低,這件事讓當時的張馬成困擾不已。然後,他找到了原因,問題出在了國外和國內的翻譯公司風格迥異的作業模式上。國外的翻譯公司在提供翻譯原始檔的同時,會提供很多的記憶檔案,這在國外是慣例,可以提高客戶體驗和工作效率,但在國內卻沒有這樣的做法。
優譯不得不借助trados和wordfast等工具,“但使用trados後,效率很低,譯員從原來每天可以翻譯5000字縮減到了不足3000字。”回想當時,張馬成還記憶猶新,為了確保檔案格式的還原, trados要求在需要翻譯的文字中新增格式符即tag,但卻嚴重影響了譯員的理解和表達,因為譯員在翻譯的同時還需要思考如何將tag放到正確的位置。
於是,張馬成萌生了自主研發小工具的想法,既滿足客戶的需求,又能保證效率,這也是張馬成創立譯馬網的動機。
一年後,他又為腦海中的動機找到了落地點。隨著業務的需求跟國外的翻譯公司接觸增多,他發現國外的翻譯公司基本都是通過freelancer而非全職員工的形式完成作業,能否把兼職化的模式搬到國內來?答案是能,但為何直到2015年譯馬網才正式上線?
“基於謹慎的考慮,我們並沒有在有想法的瞬時轉戰線上,而是在運營優譯的同時,持續地開發做一些產品,一步步地去驗證我們的想法,直到贏得了使用者的認同。”張馬成不打沒有把握的“仗”。
事實證明,張馬成的謹慎是正確的。2012年,優譯推出了PC端產品翻譯輔助軟體Transmate供廣大翻譯專業人員免費使用,極大地改善了生產效率和質量控制等翻譯行業問題,這個產品區別於trados的一大特色之一就是不新增tag也能保持格式。如今Transmate市場佔有率已高達39.7%,使用者數中國第一。
隨著技術的深入,2014年,譯馬網專案終於立項,張馬成把它定位為面向翻譯企業的、專注於為翻譯企業服務的翻譯生產SaaS平臺,並於2015年8月15日正式上線。
譯馬網的上線可謂將PC端翻譯輔助軟體搬到了線上,為翻譯從業者提供了一站式解決方案。如今3年時間過去,截至目前,譯馬網擁有翻譯人員接近7萬,購買譯馬網產品的翻譯企業超過了2000家。
再創業3年 每天都在填“坑”
回想這3年的再創業經歷,張馬成感慨頗深,“從傳統的翻譯公司進入網際網路行業,而且國內並沒有對標的公司可借鑑,可以說我們每天都在‘填坑’。”其中,技術人才和翻譯服務行業資訊化程度偏低,可謂是譯馬網成長途中最關鍵的兩個“坑“。
眾所周知,高階的網際網路技術人才首選北上廣深,而新創立的小公司譯馬網座標成都,網際網路技術人才都不好找,尤其是翻譯技術人才。
針對技術人才的困難,張馬成用了兩招。“幾年時間,我們在技術和工程落地方面,解鎖了各種技能。”
一是加入頭部企業的加速器,從而接收並學習最新的技術和資訊,優化演算法模型。近兩年,譯馬網憑藉在行業細分領域的突出優勢,先後入駐騰訊AI加速器和百度AI加速器,得到了技術、資源、導師、市場、投資資源的全面幫助。
二是和當地高校合作,促進技術的落地。比如和四川大學通過立項的方式,雙方共同研發以便AI技術快速運用。
而面對還很“荒涼”資訊化程度非常低的翻譯服務行業,張馬成稱教育市場沒有什麼捷徑,只能靠“硬啃”,對每一家公司進行技術輔導。而耗費時間和精力換來的則是高粘性的使用者。
於是,一家座標成都的翻譯服務平臺,贏得了來自全國乃至全球的使用者,隨即也贏得了資本甚至網際網路頭部企業的青睞。4年間,譯馬網共獲得了4次融資,最近的一次便是9月初完成了由百度領投的千萬級別的A輪融資,據業內訊息透露,譯馬網A+輪融資也正在進行中。
全方位賦能翻譯企業
張馬成稱譯馬網是為了賦能翻譯企業而存在,那麼融資也是圍繞這個目標而發生。
“我們會把大目標分成幾個小目標,每個小目標要調動多少資源來實現,是可以推算出的。”不冒進也不保守,張馬成沉穩卻又果斷的性格決定了譯馬網的前進和節奏,也改變了整個行業的生存狀態。
成立初期,譯馬網的定位是一家提供翻譯專案管理的服務平臺,致力於優化2B翻譯行業的流程管理,提供協同翻譯、譯審同步與自動查錯等功能模組。
以協同功能為例,譯馬網改變了專案經理的工作方式,把專案經理從任務匹配和溝通對接等繁冗的環節中解放出來,現在只需上傳檔案至平臺和跟蹤任務進度,而專案的派發等環節則通過大資料的方式直接連線譯員,高效且精準。
在平臺提高翻譯效率的同時,譯馬網還嗅到了AI技術在翻譯行業的重要性。2017年,譯馬網引入了AI技術以提高工作效率和翻譯的精準度,這也是國內最早把AI技術落地到語言服務行業的平臺,實現了翻譯行業短時間互動、低成本生產、弱人工質控。
根據譯馬網對客戶的跟蹤服務資料顯示,譯馬網的忠實客戶成都語言家,在人員規模未變的情況下,銷售額從1000多萬上升了到2000多萬,今年或可突破3000萬,“無論是在賦能其擴大產能,還是在節約成本方面,這家公司都利用的非常好,使用譯馬網,它每年節約了近200萬的成本。”
對於公司的規劃,張馬成目標明確,第一個階段面向譯員,通過免費的方式吸納一定數量的譯員,培育市場;第二個階段,與大量的翻譯企業達成合作,並對其進行資料化和標籤化的管理;第三個階段,從資源、工具甚至業務上賦能翻譯企業,比如業務導流,讓翻譯需求直達翻譯企業。同時,針對使用者視如生命的語料,張馬成稱如同航空公司將乘客生命安全放在第一位,譯馬網也把保護使用者的語料安全擺在首位。
順利走過了公司發展的第一個階段,現今處於第二階段的譯馬網,已然開始第三階段的試水,張馬成透露譯馬網正在和一些平臺進行合作嘗試。
“中國語言產業鏈的運營商”,這是譯馬網對自己的新定位,他認為翻譯行業一定會走向翻譯任務眾包平臺化、翻譯任務生命週期管理平臺化、翻譯生產平臺化。“因此,譯馬網將會往語言服務產業鏈運營走,打通上中下游,從業務、資源、工具賦能翻譯企業。”