翻譯

透視科大訊飛“同傳造假”:機器翻譯之困

[ 摘要 ]目前機器翻譯仍難以達到接近人類對話的效果,儘管不同企業開始競相研發機器翻譯新品,但如何令翻譯更準確是AI領域待解的一大難題。 近日,人工智慧語音領域領軍企業科大訊飛(002230.

AI 不會同傳,但終究會訊飛

人工智慧不是模仿人腦的工作原理,而是要用機器的方式實現人腦能夠實現的價值或者作用。 紙包不住火。 很顯然,在人工智慧領域摸爬滾打19年的科大訊飛 是熟知這一點的。 在被指 AI 同傳造

這款 300K ,體積小,功能不小的軟體,每個人都用得著。

用了這麼久電腦,大家也應該有體會,大部分好用的軟體都是國外的,包括我公眾號推薦的軟體也大部分都是國外的,雖然很多介面都是中文的。但是也有一部分軟體是全英文,不支援中文的。 不僅僅是軟體,包括再學習工作中,多

AI Challenger 2018 進行時

之前寫過一篇《 AI Challenger 2017 奇遇記 》,記錄了去年參加 AI Challenger 英中機器文字翻譯比賽和英中機器同聲傳譯比賽的過程,得到了一些反饋,特別是一些同學私下留言

劉慶峰:機器翻譯明年將達專業八級水平

今天上午,2018世界人工智慧大會在上海西岸藝術中心開幕,在上午的全體會議上, 科大訊飛創始人、董事長劉慶峰發表了演講,介紹了科大訊飛在AI方面的最新發展。 據劉慶峰介紹,科大訊飛的英語語音到語音翻

「有道翻譯王2.0 Pro」面世,有道展示AI能力

9 月  6  日下午,網易有道在京舉辦『 2018  網易有道開放日暨智慧翻譯硬體二代釋出會』,介紹了有道的  AI  技術及在開放賦能方面所做的努力,並現場釋出了一款  AI  硬體新產品:有道翻譯王 

32分鐘訓練神經機器翻譯,速度提升45倍

深度模型的訓練時間通常對研究者而言都是很大的挑戰,我們需要花數小時甚至數天才能知道某個小改進到底好不好。然而如果我們從一開始就考慮降低模型訓練時間,那麼很多概念都能迅速驗證。在 Facebook 開發者的試驗中

特稿:機器翻譯革命強勢來襲

安徽黃山不少出租車司機經常拉“老外”,不會外文也能交流無礙;去年北京的全球機器智慧峰會上,各國大咖扎堆演講,現場卻不見同聲傳譯者;更多中國人海外遊,面對東京的日文選單不再一頭霧水,漫步在巴黎街頭也不再因不懂法語

編譯原理學習一,去除程式碼中的註釋

開始學習編譯原理了耶~ 關於編譯原理的所有練習,按照老規矩,還是用我最喜歡的C#語言來實現,執行在.NetCore平臺上~ 關於這個系列的所有程式碼已經上傳到github了,專案主頁: githu

小前端學編譯原理

以前聽尤大說懂編譯原理就可以為所欲為,於是我就找了一本《編譯原理》來讀。粗略地看了一下第一章和第二章,感覺自己可以為所欲為了。。。 編譯器 編譯器: 一個編譯器就是一個程式,它可以閱讀某一種語言編寫的

1714620861.9986