“頭條取代百度”的翻譯車禍現場:take over是什麼意思
誰能想到,在2018年的最後一個工作日還有瓜吃——百度與今日頭條這兩個巨頭之間,隔空開始了一場公關口水仗。
起因是路透社發表於昨天的一篇評論文章《位元組跳動將取代中國BAT中的B》(ByteDance will take over B in China’s BAT)。文章認為,在2019年,若百度與今日頭條合併,將組成中國網際網路新的“BAT”。
這篇文章系路透社Breakingviews評論板塊的2019預測文章,但這個“預測”被不少網民解讀為“頭條與百度馬上就要合併了”,中國網際網路屆的“B”與“B”好像都對這樣的傳言略有不滿。
29日上午,百度公關部的相關人士發表朋友圈迴應稱:“百度暫不考慮收購位元組跳動”。
隨後,位元組跳動副總裁李亮也迴應了。他晒出路透社文章截圖,評論稱“論學好四六級英語的重要性”,暗指百度錯誤理解標題中“take over”的意思,原文意指頭條取代百度,而非百度收購頭條。
短短的一個標題竟然釀成了“翻譯車禍現場”,雙方言辭之間都透著點“不服”的較勁感。用百度翻譯來查詢一下“take over”的詞義,釋義包括接收,接管(公司) ;(武力)佔領,接管,控制;接任,接手;取代,代替——也就是說,儘管內文的預測是兩家將會合並,並未提及誰收購誰的問題,但標題的用詞確實是更傾向於“頭條取代百度”的意思。